Ohbaba!

julio 17, 2008

El comercio del agua

Archivado en: Dominique A — ohbaba @ 4:45 pm
Tags: ,

Dominique A

Auguri

El comercio del agua                                       Le commerce de l´eau

 

La lluvia que cae es dulce                                La pluie qui tombe est douce

Y nosotros hacemos el amor                           et nous faisons l´amour

Algunos más lejos se entregan                         Certains plus loin se livrent

Al comercio del agua                                      Au commerce de l´eau

Como presienten el fracaso,                            Comme ils flairent une faillite,

Adquieren un aspecto cabrón                          ils prennent des airs salauds

Y sacan dinero de la lluvia                               et ils monnaient la pluie

Y nosotros hacemos el amor                           et nous faisons l´amour

 

Unas barcas pasan muy cerca,                        Des barques filent tout près

Vemos como achican el agua de ellas              On en voit écoper

Devolviendo el agua al agua                            Renvoyant l´eau à l´eau,

La lluvia parecía sin embargo                           la pluie semblait pourtant

Inofensiva y dulce                                            Inoffensive et douce

Discreta como el instante                                 discrète comme l´instant

Que se deja suspendido                                  Qui se laisse suspendre

Y nos hace amarnos                                        et nous fais nous aimer.

 

Y la lluvia se aprovecha                                   Et la pluie se monnaie

En las casa de té                                             Dans les maisons de thé

Donde los colonos decepcionados                  Où des colons déçus

Evocan viejos veranos                                    Évoquent de Vieux étés

Donde no se hablaba                                      Où on ne parlait pas

Del comercio del agua                                    du commerce de l´eau

De esa agua achicada                                     de cette eau écopée

De las pequeñas barcas                                  sur de petits bateaux.

 

Nosotros, despreocupados de todo                Nous, insouciants de tout

Y con el mundo al alcance                              et le monde à portée

No conocemos otra cosa                                Nous ne connaissons rien d´autre

Que no sea amarnos                                       que nous aimer

Las transacciones se hacen                              Des transactions se font

Incluso sobre nuestra espalda                          jusque sur notre dos

Y nosotros no obtenemos ningún                     et nous n´en tirons rien

otro beneficio                                                 que le goût de la peau.

Que el gusto de la piel

 

La lluvia que cae es dura                                 La pluie qui tombe est dure

Para aquellos que deben remar                        pour deux qui doivent ramer

Y que más tarde para beber                            Et qui plus tard pour boire

Deberán aún pagar                                          devront encore payer

Pero como se posa ella                                   Mais comme elle se dépose,

Como la seda, como el terciopelo                    comme la soie, le velours,

Sobre las espaldas benevolentes                      sur les dos bienveillants

De aquellos que hacen el amor.                       De deux qui font l´amour.

julio 16, 2008

Pour la peau

Archivado en: Dominique A — ohbaba @ 6:38 pm
Tags:

Dominique A

Auguri

Por la piel

 

Como has sabido esperar

Como le has hablado

Y como ella se resistía

Quería defenderse

Y era casi hermoso

veros, casi hermoso

Tu paciencia infinita

Sus “no”, “sí”, “no aquí”

Un día ha pasado

Ella quería en tu habitación

Y todo ha estado bien

Y todo era muy tierno

Pero después, como siempre

Eso te ha hecho sentirte raro

Ella se ha lavado rápido

Tú sabías bien como es pero

 

¿Qué no harías por la piel?

 

Tu sangre se calienta de repente

La sientes correr

Llevándote hacia cualquier sitio

Hacerte hacerte un poco todo, sin frenos,

Allí, estás en una cama

A la cual tu sangre te ha llevado

Y la chica es bonita

Y después, habláis

Y le dices: “tengo a alguien”

Te duermes bajo otras sábanas

Desde hace mucho tiempo ya

Es por lo que estás allí

Con tu sangre que duerme

Bajos tus manos, bajo la piel

Tu sangre apacible al fin

Apacible, ella al menos

 

¿Qué no harías por la piel?

 

 

Pour la peau

 

Comme tu as su attendre

Comme tu lui as parlé

Et comme elle résistait

Elle voulait se défendre

Et c’était presque beau

De vous voir, presque beau

Ta patience infinie

Ses “non, “oui”, “pas ici”.

Un jour ça s’est passé

Elle voulait dans ta chambre

Et tout a bien été

Et tout était très tendre ;

Mais après, comme toujours,

Ça t’as rendu tout chose.

Elle s’est lavée vite fait ;

Tu savais bien comme c’était mais

 Qu’est ce que tu n’ferais pas pour la peau ?Te porter n’importe où

 

 

Ton sang chauffé d’un coup

Tu le sens cavaler

Te faire faire un peu tout, sans frein ;

Là, tu es dans un lit

Où ton sang t’a mené

Et la fille est jolie

Et après, vous parlez

Et tu dis “j’ai quelqu’un” ;

Tu dors sous d’autres draps

Depuis longtemps déjà,

C’est pourquoi tu es là

Avec ton sang qui dort

Sous tes mains, sous ta peau ;

Ton sang paisible enfin

Paisible, lui au moins.

Qu’est ce que tu n’ferais pas pour la peau ?

 

Tema Rubric. Blog de WordPress.com.

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.