Ohbaba!

Julio 19, 2008

Archivado en: Yann Tiersen — ohbaba @ 6:25 pm
Yann Tiersen
Tout est calme
Les Grandes Marées :
Laissons ça aux marées de septembre et voyons après coup
Voyons ce qui reste
La trace des années fières, les matins qui s'étirent
Dans l'appartement clair la lumière du dehors
La descente dans la foule, réveillée de la ville
La tête haute, le regard souriant pour une fois
Le rire du buraliste devant nos mines radieuses
Le retour, l'escalier, la cuisine et la chambre
Puis l'envie de partir et les nuits, détachées
Les sabordages en règle et l'haleine trop chargée
Puis la peur de savoir que l'on est responsable
De l'enlisement des lieux, ton visage un peu pâle
Les journées qui s'endorment et puis le manque d'essence
Pour oser dépasser les trahisons d'hier
Laissons ça aux marées de septembre et voyons après coup
Voyons ce qui reste
Et voyons après coup
Voyons ce qu'il en reste 
 
 Las Grandes Mareas
Dejemos esto a las mareas de septiembre y veamos después
Veamos después lo que queda
La huella de los años orgullosos, las mañanas que se estiran
En el apartamento luminoso, la luz que entra
Ir hacia la multitud, el despertar de la ciudad
La cabeza alta, la mirada sonriente por una vez
La risa del oficinista antes nuestras caras radiantes
El regreso, la escalera, la cocina y la habitación 
Después las ganas de irse y las noches, las noches desinteresadas
Los naufragios en toda regla y el aliento demasiado cargado
Después el miedo de saber que somos responsables
Del derrumbe de los lugares, y tu cara un poco pálida
Los días adormecidos y después la falta de energía 
Para conseguir superar las traiciones de ayer
Dejemos esto a las mareas de septiembre y veamos después
Veamos después lo que queda
Y veamos después
Veamos lo que queda de ello.

Arrache-moi

Archivado en: Louise Attaque — ohbaba @ 5:42 pm
Tags:

Louise Attaque

 

Louise Attaque

 

ARRACHE-MOI                                                              ARRÁNCAME

Arrache-moi les deux                                                  Arráncame los ojos

Que je ne puisse plus voir                                            Para que ya no pueda ver

Arrache-moi les mains                                                 Arráncame las manos

Que je ne puisse toucher                                             Para que no pueda tocar

Arrache-moi les ongles                                                Arráncame las uñas

La douleur jusqu´au bout des doigts                            El dolor hasta la punta de los dedos

Arrache-moi la tête                                                     Arráncame la cabeza

Que je ne puisse savoir                                               Para que no pueda saber

Arrache-moi les oreilles                                               Arráncame las orejas

Que je ne puisse t´entendre                                         para que no pueda escucharte

Arrache-moi les….                                                     Arráncame los…

La douleur jusqu´au bout de moi                                 el dolor hasta el final de mí

Arrache-moi le cœur                                                   Arráncame el corazón

Que je ne puisse plus avoir peur                                  para que ya no pueda tener miedo.

 

 

Julio 17, 2008

Dans la Merco Benz

Archivado en: Benjamin Biolay — ohbaba @ 6:15 pm
Tags: ,

Benjamin Biolay

Trash YéYé

En el Mercedes Benz

 

Pequeña princesa,

Oh, mi belleza, mi promesa

Mi pequeña debilidad

Mi más hermosa historia de nalgas

 

En el Mercedes

Es la esperanza lo que acaricio

Consejo supremo

Tú, mi más hermoso problema

 

En tu abdomen

Un muy nuevo espécimen

Dulce de crema

Es la esperanza lo que paseo

 

Mi amor, lástima,

El tiempo pasa

 

Pequeña princesa

Es la hora de la gran misa

Mi encantadora anfitriona

Qué has hecho de tu belleza

 

En el Mercedes Benz

Es la esperanza lo que acaricio

Pequeña gilipollas

Por qué te prostituyes

 

Tu pequeña zorra

Que no muestra nada en la superficie

Que quiere que la besen todavía

Que la besen todavía

 

Mi amor, lástima,

El tiempo pasa

 

 

Dans la Merco Benz

 

Petite princesse,

Ô ma beauté ma promesse

Ma petite faiblesse

Ma plus belle histoire de fesses

 

Dans la Mercedes

C´est de l´espoir que je caresse

Soviet Suprême

Toi mon plus beau problème

 

Mon amour hélas le temps passe

 

Petite princesse

C´est pas l´heure de la grand-messe

Mais charmante hôtesse

Qu´as-tu fait de ta jeunesse

 

Dans la Merco Benz

C´est de l´espoir que je caresse

Petite connasse

Pourquoi fais-tu ta radasse

 

Ta petite pétasse

Qui montre rien en surface

Qui veut qu´on l´embrasse encore

L´embrasse encore

 

Mon amor hélas le temps passe

Les Filles de 1973 ont trente ans

Archivado en: Vincent Delerm — ohbaba @ 5:38 pm
Tags: , ,

Vincent Delerm

Kensington Square

Las chicas de 1973 tienen treinta años

 

Celles qui ont vu trois fois Rain Man                             Aquellas que vieron tres veces Rain Man
Celles qui ont pleuré Balavoine                                     Aquellas que lloraron con Balavoine
Celles qui faisaient des exposés                                  Aquellas que hacían exposiciones
Sur l’Apartheid et sur le Che                                           Sobre el Apartheid y sobre el Ché
Celles qui ont envoyé du riz                                            Aquellas que enviaron arroz
En Ethiopie, en Somalie                                                  A Etiopía, a Somalia
Celles qui disaient “tu comprends pas”                       Aquellas que decían « no lo entiendes »

Les filles de 1973 ont trente ans lalalala                     Las chicas de 1973 tienen treinta años
Les filles de 1973 ont trente ans lalalala                     Las chicas de 1973 tienen treinta años

Celles qui mettaient des Bandanas                              Aquellas que se ponían Bandanas
Et des t-shirts Best Montana                                           Y camisetas Best Montana
Celles qui ont porté les baskets                                    Aquellas que llevaban las  zapatillas
Reebok de Rosanna Arquette                                        Reebok de Rosana Arquette
Celles qui fabriquaient des bracelets                           Aquellas que fabricaban pulseras

Brésiliens pendant l’heure d’anglais                            Brasileñas durante la hora de inglés
Celles qui disaient “Eric Serra”                                      Aquellas que decían « Eric Serra »

Les filles de 1973 ont trente ans lalalala                     Las chicas de 1973 tienen treinta años
Les filles de 1973 ont trente ans lalalala                     Las chicas de 1973 tienen treinta años

Celles qui pratiquaient des suçons                               Aquellas que hacían chupetones
Dans le cou de Thierry Caron                                         En el cuello de Thierry Caron
Celles qui fusillaient au Blanco                                     Aquellas que se cargaban con el típex
Les tables du Lycée Carnot                                            Las mesas del liceo Carnot
Celles qui disaient “Madame, c’est vrai                        Aquellas que decían « Señora, es verdad
On n’a rien compris au sujet”                                         No hemos entendido nada sobre el tema »
Celles qui s’appelaient                                                    Aquellas que se llamaban
Estelle Gallois, Katia Boucage,                                      Estelle Gallois, Katia Boucage,
Sandrine Leprince, Fabienne Lesage,                         Sandrine Leprince, Fabienne Lesage,
Marianne Artance, Elise Dufard, Myriam Blanchevin  Marianne Artance, Elise Dufard, Myriam Blanchevin.

 

El comercio del agua

Archivado en: Dominique A — ohbaba @ 4:45 pm
Tags: ,

Dominique A

Auguri

El comercio del agua                                       Le commerce de l´eau

 

La lluvia que cae es dulce                                La pluie qui tombe est douce

Y nosotros hacemos el amor                           et nous faisons l´amour

Algunos más lejos se entregan                         Certains plus loin se livrent

Al comercio del agua                                      Au commerce de l´eau

Como presienten el fracaso,                            Comme ils flairent une faillite,

Adquieren un aspecto cabrón                          ils prennent des airs salauds

Y sacan dinero de la lluvia                               et ils monnaient la pluie

Y nosotros hacemos el amor                           et nous faisons l´amour

 

Unas barcas pasan muy cerca,                        Des barques filent tout près

Vemos como achican el agua de ellas              On en voit écoper

Devolviendo el agua al agua                            Renvoyant l´eau à l´eau,

La lluvia parecía sin embargo                           la pluie semblait pourtant

Inofensiva y dulce                                            Inoffensive et douce

Discreta como el instante                                 discrète comme l´instant

Que se deja suspendido                                  Qui se laisse suspendre

Y nos hace amarnos                                        et nous fais nous aimer.

 

Y la lluvia se aprovecha                                   Et la pluie se monnaie

En las casa de té                                             Dans les maisons de thé

Donde los colonos decepcionados                  Où des colons déçus

Evocan viejos veranos                                    Évoquent de Vieux étés

Donde no se hablaba                                      Où on ne parlait pas

Del comercio del agua                                    du commerce de l´eau

De esa agua achicada                                     de cette eau écopée

De las pequeñas barcas                                  sur de petits bateaux.

 

Nosotros, despreocupados de todo                Nous, insouciants de tout

Y con el mundo al alcance                              et le monde à portée

No conocemos otra cosa                                Nous ne connaissons rien d´autre

Que no sea amarnos                                       que nous aimer

Las transacciones se hacen                              Des transactions se font

Incluso sobre nuestra espalda                          jusque sur notre dos

Y nosotros no obtenemos ningún                     et nous n´en tirons rien

otro beneficio                                                 que le goût de la peau.

Que el gusto de la piel

 

La lluvia que cae es dura                                 La pluie qui tombe est dure

Para aquellos que deben remar                        pour deux qui doivent ramer

Y que más tarde para beber                            Et qui plus tard pour boire

Deberán aún pagar                                          devront encore payer

Pero como se posa ella                                   Mais comme elle se dépose,

Como la seda, como el terciopelo                    comme la soie, le velours,

Sobre las espaldas benevolentes                      sur les dos bienveillants

De aquellos que hacen el amor.                       De deux qui font l´amour.

Julio 16, 2008

Pour la peau

Archivado en: Dominique A — ohbaba @ 6:38 pm
Tags:

Dominique A

Auguri

Por la piel

 

Como has sabido esperar

Como le has hablado

Y como ella se resistía

Quería defenderse

Y era casi hermoso

veros, casi hermoso

Tu paciencia infinita

Sus “no”, “sí”, “no aquí”

Un día ha pasado

Ella quería en tu habitación

Y todo ha estado bien

Y todo era muy tierno

Pero después, como siempre

Eso te ha hecho sentirte raro

Ella se ha lavado rápido

Tú sabías bien como es pero

 

¿Qué no harías por la piel?

 

Tu sangre se calienta de repente

La sientes correr

Llevándote hacia cualquier sitio

Hacerte hacerte un poco todo, sin frenos,

Allí, estás en una cama

A la cual tu sangre te ha llevado

Y la chica es bonita

Y después, habláis

Y le dices: “tengo a alguien”

Te duermes bajo otras sábanas

Desde hace mucho tiempo ya

Es por lo que estás allí

Con tu sangre que duerme

Bajos tus manos, bajo la piel

Tu sangre apacible al fin

Apacible, ella al menos

 

¿Qué no harías por la piel?

 

 

Pour la peau

 

Comme tu as su attendre

Comme tu lui as parlé

Et comme elle résistait

Elle voulait se défendre

Et c’était presque beau

De vous voir, presque beau

Ta patience infinie

Ses “non, “oui”, “pas ici”.

Un jour ça s’est passé

Elle voulait dans ta chambre

Et tout a bien été

Et tout était très tendre ;

Mais après, comme toujours,

Ça t’as rendu tout chose.

Elle s’est lavée vite fait ;

Tu savais bien comme c’était mais

 Qu’est ce que tu n’ferais pas pour la peau ?Te porter n’importe où

 

 

Ton sang chauffé d’un coup

Tu le sens cavaler

Te faire faire un peu tout, sans frein ;

Là, tu es dans un lit

Où ton sang t’a mené

Et la fille est jolie

Et après, vous parlez

Et tu dis “j’ai quelqu’un” ;

Tu dors sous d’autres draps

Depuis longtemps déjà,

C’est pourquoi tu es là

Avec ton sang qui dort

Sous tes mains, sous ta peau ;

Ton sang paisible enfin

Paisible, lui au moins.

Qu’est ce que tu n’ferais pas pour la peau ?

 

Julio 15, 2008

L´amoureuse

Archivado en: Carla Bruni — ohbaba @ 6:48 pm
Tags: ,

La enamorada

Comme si de rien n´était

 

Parece que alguien haya convocado la esperanza

Las calles son jardines, bailo sobre las aceras

Parece que mis brazos se hayan convertido en alas

Que a cada instante que se escapa pueda tocar el cielo

Que a cada instante que pasa pueda comerme el cielo

 

Los campanarios están inclinados, los árboles divagan

Se hunden bajo las flores en lo más hondo del otoño

La nieve no se funde ya, la lluvia canta dulcemente

E incluso las farolas tienen un aire impaciente

E incluso las piedras se dan un aire importante

 

Porque soy la enamorada, soy la enamorada

Y tengo en mis manos la única de entre todas las cosas

Soy la enamorada, soy tu enamorada

Y canto para ti, la única de entre todas las cosas

Que importa con solo estar ahí, que importa con sólo estar ahí.

 

El tiempo se ha parado, las horas son volubles

Los minutos se estremecen y el aburrimiento naufraga

Todo parece desconocido, todo tiene interés

Y el ruido de la pena se aleja lentamente

Y el ruido del pasado se calla simplemente

 

Los muros cambian sus piedras

El cielo cambia las nubes

La vida cambia de maneras y bailan los espejos

 

Han visto, me han dicho, mostrarse al destino

Tenía el distraído aspecto de superarlo todo

Él tenía tu aspecto, tu manera de hablar

 

Porque yo soy la enamorada, sí, yo soy la enamorada

Y tengo en mis manos la única de todas las cosas

Soy la enamorada, soy tu enamorada

Y canto para ti la única de todas las cosas

Que importa con sólo estar ahí, que importa con sólo estar ahí.

L´amoureuse

Il semble que quelqu’un ait convoqué l’espoir
Les rues sont des jardins je danse sur les trottoirs
Il semble que mes bras soient devenus des ailes
Qu’à chaque instant qui vole je puisse toucher le ciel
Qu’à chaque instant qui passe je puisse manger le ciel

Les clochers sont penchés les arbres déraisonnent
Ils croulent sous les fleurs
au plus roux de l’automne
La neige ne fond plus la pluie chante doucement
Et même les réverbères ont un air impatient
Et même les cailloux se donnent l’air important

Car je suis l’amoureuse, je suis l’amoureuse
Et je tiens dans mes mains la seule de toutes les choses
Je suis l’amoureuse, je suis ton amoureuse
Et je chante pour toi la seule de toutes les choses
Qui vaille d’être là qui vaille d’être là

Le temps s’est arrêté les heures sont volages
Les minutes frissonnent et l’ennui fait naufrage
Tout paraît inconnu tout croque sous la dent
Et le bruit du chagrin s’éloigne lentement
Et le bruit du passé se tait tout simplement

Les murs changent de pierres
Le ciel change de nuages
La vie change de manières et dansent les mirages
On a vu m’a-t-on dit le destin se montrer
Il avait mine de rien l’air de tout emporter
Il avait ton allure ta façon de parler

Car je suis l’amoureuse, oui je suis l’amoureuse
Et je tiens dans mes mains la seule de toutes les choses
Je suis l’amoureuse, je suis ton amoureuse
Et je chante pour toi la seule de toute les choses
Qui vaille d’être là qui vaille
d’être là

Je suis venu te dire que je m´en vais

Archivado en: Serge Gainsbourg — ohbaba @ 5:24 pm
Tags:

Serge Gaisnbourg

Vu de l´extérieur

Je suis venu te dir’que je m’en vais
et tes larmes n’y pourront rien changer
comm’dit si bien Verlaine “au vent mauvais”
je suis venu te dir’que je m’en vais
tu t’souviens des jours anciens et tu pleures
tu suffoques, tu blémis à présent qu’a sonné l’heure
des adieux à jamais
oui je suis au regret
d’te dir’que je m’en vais
oui je t’aimais, oui, mais- je suis venu te dir’que je m’en vais
tes sanglots longs n’y pourront rien changer
comm’dit si bien Verlaine “au vent mauvais”
je suis venu d’te dir’que je m’en vais
tu t’souviens des jours heureux et tu pleures
tu sanglotes, tu gémis à présent qu’a sonné l’heure
des adieux à jamais
oui je suis au regret
d’te dir’que je m’en vais
car tu m’en as trop fait- je suis venu te dir’que je m’en vais
et tes larmes n’y pourront rien changer
comm’dit si bien Verlaine “au vent mauvais”
tu t’souviens des jours anciens et tu pleures
tu suffoques, tu blémis à présent qu’a sonné l’heure
des adieux à jamais
oui je suis au regret
d’te dir’que je m’en vais
oui je t’aimais, oui, mais- je suis venu te dir’que je m’en vais
tes sanglots longs n’y pourront rien changer
comm’dit si bien Verlaine “au vent mauvais”
je suis venu d’te dir’que je m’en vais
tu t’souviens des jours heureux et tu pleures
tu sanglotes, tu gémis à présent qu’a sonné l’heure
des adieux à jamais
oui je suis au regret
d’te dir’que je m’en vais
car tu m’en as trop fait.


He venido para decirte que me voy
y tus lágrimas no podrán cambiar nada
como  tan bien dice Verlaine « con el mal viento »
he venido a decirte que me voy
recuerdas los antiguos días y lloras
te ahogas, palideces ahora que llega la hora
de los adioses para siempre
sí, lamento
decirte que me voy
sí te amaba, sí, pero he venido para decirte que     
tus largos sollozos no podrán cambiar nada
como bien dice Verlaine « con el mal viento »
he venido para decirte que me voy
recuerdas los días felices y lloras
sollozas, gimes ahora que ha llegado el momento
de los adioses para siempre

sí, lamento
decirte que me voy
porque me has hecho demasiado –he venido para decirte que me voy
y tus lágrimas no podrán cambiar nada
como bien dice Verlaine « con el mal viento »
recuerdas los días antiguos y lloras
te ahogas, palideces ahora que ha llegado la hora
de los adioses para siempre
sí lamento

decirte que me voy
sí yo te amaba, sí, pero he venido para decirte que me voy
tus largos sollozos no podrán cambiar nada
como bien dice Verlaine « con el mal viento »
he venido para decirte que me voy
recuerdas los días felices y lloras
sollozas, gimes ahora que ha llegado la hora
de los adioses para siempre
sí, lamento
decirte que me voy
porque me has hecho demasiado.  

 

Bien avant

Archivado en: Benjamin Biolay — ohbaba @ 4:05 pm

Benjamin Biolay

Trash yéyé

Bien avant qu'on se soit connu             Mucho antes de conocernos,
Bien avant qu'on se soit parlé             Mucho antes de habernos hablado
Bien avant que j'étais venu                Mucho antes de haber venido
Je savais déjà que je t'en voudrais        Sabía ya que te querría
 
Bien avant qu'on se soit déçu              Mucho antes de habernos decepcionado
Bien avant qu'on soit des déchets          Mucho antes de convertirnos en desechos
Bien avant ce goût de déjà vu              Mucho antes de esta sensación de « ya visto »
Je savais déjà qu'on y resterait           Yo sabía ya que nos quedaríamos
 
Que personne ne sortira d'ici              Que nadie saldrá de aquí
Que personne ne retiendra la nuit          Que nadie retendrá la noche
Qu'on n'ira pas tous au paradis            Que no todos iremos al paraíso
Bien avant l'heure                         Mucho antes de la hora
De la ciguë                                De la cicuta
Bien avant l'heure                         Mucho antes de la hora
Des heures indues                          De las horas indebidas
Bien avant qu'on s'aime                    Mucho antes de amarnos
Tu ne m'aimais plus                        Tú ya no me amabas
 
Bien avant qu'on se soit brisé             Mucho antes de habernos destrozado
Bien avant qu'on soit des vendus           Mucho antes de convertirnos en vendidos
Bien avant que je t'aie reniée             Mucho antes de renegar de ti
Je savais déjà qu'on était vaincu          Yo sabía ya que estábamos vencidos.
 
Bien avant qu'on se soit cogné             Mucho antes de habernos golpeado
Bien avant qu'on ait du vécu               Mucho antes de haber vivido
Bien avant que tu te fasses soigner        Mucho antes de que comenzases a cuidarte
Je savais déjà qu'on était perdu           Yo ya sabía que estábamos perdidos.
 
Et que personne ne sortirait d'ici         Y que nadie saldría de aquí
Et que personne ne retiendrait la nuit     Y que nadie retendría la noche
Qu'on n'ira pas tous au paradis            Que no todos iremos al paraíso
Bien avant l'heure                         Mucho antes de la hora
De la ciguë                                De la cicuta
Bien avant l'heure                         Mucho antes de la hora
Des heures indues                          De las horas indebidas
Bien avant qu'on s'aime                    Mucho antes de amarnos
Tu ne m'aimais plus                        Tú ya no me amabas
 
Bien avant qu'on se soit perdu             Mucho antes de habernos perdido
Oui bien avant qu'on n'ait rien gagné      Mucho antes de no haber ganado nada
Bien avant les coups de massue             Mucho antes de los contundentes golpes
Je savais déjà tout ce que je sais         Yo sabía ya todo lo que sé.
 
Bien avant qu'on soit des pendus           Mucho antes de convertirnos en colgados
Bien avant qu'on soit des regrets          Mucho antes de ser lamentos
Bien avant que tout soit fichu             Mucho antes de que todo se estropease
Je savais déjà                             Yo sabía ya
Que tu t'en foutais.                       Que a ti te daba igual.

 

Blog de WordPress.com.